Friday, November 22, 2002

A QUESTION OF CLARITY: Juan Non-Volokh says something I agree with about the term "homicide bomber:"

Would it make any sense to refer to a murderer as a "homicide killer"? Should we have called the D.C. snipers the "homicide snipers"? Of course not. Why not? Because it is redundant and the addition of the word "homicide" does not clarify or provide additional detail. If a killer took his own life after that of his victim(s), it would make no sense to refer to him as a "homicide killer." The same is true here. Indeed, the only purpose of inserting the word "homicide" is to make a political statement. Unfortunately, it comes at the expense of the English language. Any terrorist bomber who kills is a "homicide bomber." What is unique in these situations is not that a terrorist is killing people -- terrorists do that as a matter of course -- but that the terrorist is taking his (or, in at least one case, her) own life in the process. This is what makes suicide bombings different from an "ordinary" terrorist bombing -- and what makes this sort of attack particuarly difficult to stop.

I know what some of you are thinking: Somehow, using the phrase "suicide bomber" unnecessarily validates the actions of these terrorists, and downplays the evil nature of their attacks, whereas the phrase "homicide bomber" makes clear how terrible they are. Sorry, but I don't buy it. The phrase "suicide bomber" is simply more descriptive and accurate.

And it is jarring to hear Laurie Dhue start talking about "homicide bombers" on Fox News. It's a cutesy little term, loaded down as it is with well-intentioned there's-no-two-ways-about-this condemnation of a horrible kind of terrorisim. But stick with suicide bombers, it's just better English.

No comments: